This is the place where you can personalize your profile!
But, how?
By moving, adding and personalizing widgets.
You can drag and drop to rearrange.
You can edit widgets to customize them.
The left side has widgets you can add!
Some widgets you can only access when you get a premium membership.
Some widgets have options that are only available when you get a premium membership.
We've split the page into zones!
Certain widgets can only be added to certain zones.
"Why," you ask? Because we want profile pages to have freedom of customization, but also to have some consistency. This way, when anyone visits a deviant, they know they can always find the art in the top left, and personal info in the top right.
Don't forget, restraints can bring out the creativity in you!
Now go forth and astound us all with your devious profiles!
-- Somewhere that wolf dreams of your smile, and she finds in your presence that life is worthwhile. So when you are lonely, remember it's true: Somewhere that wolf is thinking of you.
It would be likely that Walt Disney Television Animation of USA would do the English adaptation of the Stitch anime. Jeff Nimoy would be the director. Jamie Simone would be the executive producers. Some of the Disney voice actors would reprise their roles. Disney would do much the same edits and kind of dubbing as Saban's anime dubs.
Some characters, places and terms' names would be changed.
All the episodes will have their titles completely renamed.
The entire musical score would be completely replaced with a new orchestral score that will be similar to the ones used in Disney's animated TV series as well as the Digimon anime.
All the sound effects will be completely replaced. (Just like in the Saban Anime Dubs, and in Tokyopig.) None of the original Japanese sound effects from the original anime will be kept and used in the dub. For the new sound effects will be created, completely designed and even recording all sounding different from the original Japanese sound effects.
The original Japanese opening theme song will be replaced with a new vocal theme song by Jump5. That English dub theme song will describe the show and the purpose of the show as well as have the show's English dub title as the last line and lyric of the show.
The original Japanese ending theme song will be replaced with an instrumental version of the English dub theme song.
The original Japanese opening title sequence will be replaced with a new one taking scenes from the original Japanese opening title sequence, the ending credits sequence and some of the US dub episodes. At the end will be the show's dub title logo.
The original Japanese ending credits sequence will be replaced with a new one taking more scenes from some of the US dub episodes.
The first ending dub credits showing only the Project Planning by Masao Maruyama, the Series Composition (Scenario Supervisors), Yasuteru Iwase and Satoru Yoshimoto and the production studios of the anime (such as Madhouse) followed by all of the English staff. Since that all of the musical score and sound effects will be completely replaced, there will be none of the crew that made the original music and sound effects in the English dub credits and only the ones who made the English dub musical score and created the sound effects.
The episode title screens will be cut with the episode's English dub title appearing on screen as the episode starts along with the series's Japanese director and the writer, story editor, producer and executive producer of the English dub version of that episode.
But indeed, just as some Japanese will be translated to English, most of the other Japanese (including the hard subtitles) will be kept and left out unedited.
Even all instances of Japanese culture (food and symbols especially onigiri or rice balls) and even the ones in the script will be kept for the US dub.
The setting will be kept as in Japan and the island will have the same setting and location in the US Disney dub.
The English US Dub will be marketed across English countries and even Hong Kong and Singapore. It will even be marketed across Non-English speaking Western Countries and even Italy.
But Mexico, Latin America, Germany and some other countries will receive the adaptation from the original Japanese anime instead of the English dub anime all uncut and unedited, just like with the Digimon adaptations there.
Hey there Dalila, what's it like in New York City? I'm a thousand miles away but girl tonight you look so pretty, yes you do. Time square can't shine as bright as you, I swear it's true.
OHHHHHHHHH IT'S WHAT YEW DO TO MEEEEEEEE
-brick'd-
-- Somewhere that wolf dreams of your smile, and she finds in your presence that life is worthwhile. So when you are lonely, remember it's true: Somewhere that wolf is thinking of you.
--
Somewhere that wolf dreams of your smile, and she finds in your presence that life is worthwhile. So when you are lonely, remember it's true: Somewhere that wolf is thinking of you.
It would be likely that Walt Disney Television Animation of USA would do the English adaptation of the Stitch anime. Jeff Nimoy would be the director. Jamie Simone would be the executive producers. Some of the Disney voice actors would reprise their roles. Disney would do much the same edits and kind of dubbing as Saban's anime dubs.
Some characters, places and terms' names would be changed.
All the episodes will have their titles completely renamed.
The entire musical score would be completely replaced with a new orchestral score that will be similar to the ones used in Disney's animated TV series as well as the Digimon anime.
All the sound effects will be completely replaced. (Just like in the Saban Anime Dubs, and in Tokyopig.) None of the original Japanese sound effects from the original anime will be kept and used in the dub. For the new sound effects will be created, completely designed and even recording all sounding different from the original Japanese sound effects.
The original Japanese opening theme song will be replaced with a new vocal theme song by Jump5. That English dub theme song will describe the show and the purpose of the show as well as have the show's English dub title as the last line and lyric of the show.
The original Japanese ending theme song will be replaced with an instrumental version of the English dub theme song.
The original Japanese opening title sequence will be replaced with a new one taking scenes from the original Japanese opening title sequence, the ending credits sequence and some of the US dub episodes. At the end will be the show's dub title logo.
The original Japanese ending credits sequence will be replaced with a new one taking more scenes from some of the US dub episodes.
The first ending dub credits showing only the Project Planning by Masao Maruyama, the Series Composition (Scenario Supervisors), Yasuteru Iwase and Satoru Yoshimoto and the production studios of the anime (such as Madhouse) followed by all of the English staff. Since that all of the musical score and sound effects will be completely replaced, there will be none of the crew that made the original music and sound effects in the English dub credits and only the ones who made the English dub musical score and created the sound effects.
The episode title screens will be cut with the episode's English dub title appearing on screen as the episode starts along with the series's Japanese director and the writer, story editor, producer and executive producer of the English dub version of that episode.
But indeed, just as some Japanese will be translated to English, most of the other Japanese (including the hard subtitles) will be kept and left out unedited.
Even all instances of Japanese culture (food and symbols especially onigiri or rice balls) and even the ones in the script will be kept for the US dub.
The setting will be kept as in Japan and the island will have the same setting and location in the US Disney dub.
The English US Dub will be marketed across English countries and even Hong Kong and Singapore. It will even be marketed across Non-English speaking Western Countries and even Italy.
But Mexico, Latin America, Germany and some other countries will receive the adaptation from the original Japanese anime instead of the English dub anime all uncut and unedited, just like with the Digimon adaptations there.
OHHHHHHHHH IT'S WHAT YEW DO TO MEEEEEEEE
-brick'd-
--
Somewhere that wolf dreams of your smile, and she finds in your presence that life is worthwhile. So when you are lonely, remember it's true: Somewhere that wolf is thinking of you.
--
Memories the same....
--
Memories the same....
--
Memories the same....
Previous Page12345...Next Page